< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >