< Job 3 >

1 Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Utbrast, och sade:
Und Hiob sprach:
3 Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena; )
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >