< Job 28 >

1 Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Job 28 >