< Ayubu 9 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “kweli najua kwamba ndivyo hivyo. Lakini ni kwa namna gani mtu anakuwa na haki kwa Mungu?
Ja, förvisso vet jag att så är; huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
3 Kama akitaka kujibishana na Mungu, hatamjibu yeye mara moja katika elfu zaidi.
Vill han gå till rätta med henne, så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
4 Mungu ni mwenye hekima moyoni na ukuu katika nguvu; ni nani daima aliyejifanya mwenyewe kuwa mgumu dhidi yake na akafanikiwa? -
Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft, vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
5 ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
6 ambaye huitikisa nchi itoke mahali pake na mihimili yake hutikisika.
honom som kommer jorden att vackla från sin plats, och dess pelare bäva därvid;
7 Ni Mungu yule yule ambaye huliamuru jua lisichomoze, nalo halichomozi, na ambaye huzihifadhi nyota,
honom som befaller solen, så går hon icke upp, och som sätter stjärnorna under försegling;
8 ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
9 ambaye huumba Dubu, Orioni, kilima, na makundi ya nyota ya kusini.
honom som har gjort Karlavagnen och Orion, Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
10 Ni Mungu yule yule atendaye mambo makuu, mambo yasiyofahamika - hasa, mambo ya ajabu yasiyohesabika.
honom som gör stora och outrannsakliga ting och under, flera än någon kan räkna?
11 Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
12 Kama akichukua kitu chochote, nani atamzuia? Nani awezaye kumuuliza, 'unafanya nini?'
Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom? Vem kan säga till honom: "Vad gör du?"
13 Mungu hataondoa hasira yake; wamsaidiao Rahabu huinama chini yake.
Gud, han ryggar icke sin vrede; för honom har Rahabs följe måst böja sig;
14 Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
15 Hata kama ni mwenye haki, nisingelimjibu; ningeomba msamaha tu kwa hukumu yangu.
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.
16 Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
17 kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
18 Yeye hataki hata kuniruhusu nipate kuvuta pumzi; badala yake, hunijaza uchungu.
Han unnar mig icke att hämta andan; nej, med bedrövelser mättar han mig.
19 Kama ni habari ya nguvu, tazama! yeye ni mwenye uwezo! Kama ni habari ya haki, ni nani atakaye mhukumu?
Gäller det försteg i kraft: "Välan, jag är redo!", gäller det rätt: "Vem ställer mig till ansvar?"
20 Ingawa ni mwenye haki, kinywa changu mwenyewe kitanihukumu; na ingawa ni mtakatifu, maneno yangu yatashuhudia kuwa ni mwenye kosa.
Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig; vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
21 Mimi ni mtakatifu, lakini siijali zaidi nafsi yangu; Naudharau uhai wangu mwenyewe.
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.
22 Haileti tofauti yoyote, kwa sababu hiyo nasema kwamba yeye huangamiza watu wasio na makosa na waovu pia.
Det må gå som det vill, nu vare det sagt: han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
23 Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
24 Dunia imetiwa mkononi mwa watu waovu; Mungu hufunika nyuso za waamuzi wake. kama si yeye hufanya, ni nani basi?
Jorden är given i de ogudaktigas hand, och täckelse sätter han för dess domares ögon. Är det ej han som gör det, vem är det då?
25 Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
26 Zinapita kama mashua zilizoundwa kwa mafunjo ziendazo kwa kasi, na zinakasi kama tai ashukaye upesi katika mawindo yake.
de ila åstad såsom en farkost av rör, såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
27 Kama ni kisema kwamba mimi nitasahau kuhusu manung'uniko yangu, kwamba nitaacha kuonyesha sura ya huzuni na kuwa na furaha,
Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer, att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
28 Mimi nitaziogopa huzuni zangu zote kwa sababu nafahamu kuwa hutanihesabu kuwa sina hatia.
Så måste jag dock bäva för alla mina kval; jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
29 Nitahukumiwa; kwa nini, basi, nitaabike bure?
Nej, såsom skyldig måste jag stå där; varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
30 Kama najiosha mwenyewe kwa maji ya theluji na kuitakasa mikono yangu na kuwa safi zaidi,
Om jag än tvår mig i snö och renar mina händer i lutsalt,
31 Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
32 Kwa kuwa Mungu si mtu, kama mimi, kwamba naweza kumjibu, hata tukaribiane katika hukumu.
Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom, ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
33 Hakuna hakimu baina yetu awezaye kuweka mkono wake juu yetu sote.
ingen skiljeman finnes mellan oss, ingen som har myndighet över oss båda.
34 Hakuna hakimu mwingine ambaye anaweza kuniondolea fimbo ya Mungu, awezaye kuzuia kitisho chake kisinitie hofu. kisha ningesema na nisimuogope.
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
35 Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.

< Ayubu 9 >