< Ayubu 7 >

1 Je mtu hana kazi ngumu juu ya nchi? Je siku zake si kama siku za mwajiriwa?
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
2 Kama mtumwa atamaniye sana kivuli cha jioni, kama mwajiriwa atafutaye ujira wake -
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
3 hivyo nami nimeumbwa kuvumilia miezi ya taabu; Nami nimepewa taabu - zimeujaza usiku.
So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
4 Hapo nilalapo chini, najiuliza mwenyewe, 'Lini nitatoka kitandani na lini usiku utatoweka?' Nimejawa na kujitupa huku na huko hadi mwanzo wa siku.
When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
5 Mwili wangu umevikwa minyoo na madonda yenye vumbi; maumivu katika ngozi yangu yamekuwa magumu na kisha hutoweka na huendelea tena.
My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.
6 Siku zangu zinakimbia kuliko chombo cha kufumia; zinapita bila tumaini.
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
7 Mungu, anakumbuka kwamba maisha yangu ni pumzi tu; jicho langu halitaona mema tena.
O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
8 Jicho lake Mungu, huyo anionaye mimi, halitaniangalia tena; Macho ya Mungu yatanitazama, lakini sitakuwako.
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 kama vile wingu liishavyo na kutoweka, hivyo wale waendao sheoli hawatarudi tena kabisa. (Sheol h7585)
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again. (Sheol h7585)
10 Yeye hatarudi tena nyumbani kwake, wala mahali pake hapatamtambua tena.
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
11 Kwa sababu hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitasema juu ya maumivu makubwa ya roho yangu; Nitanung'unika juu ya uchungu wa nafsi yangu.
So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.
12 Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
13 Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
14 halafu unitishapo kwa ndoto na kunitisha kwa maono,
Then you send dreams to me, and visions of fear;
15 ili nichague kunyongwa na kufa kuliko kulinda mifupa yangu hii.
So that a hard death seems better to my soul than my pains.
16 Ninayachukia kabisa maisha yangu; sitamani siku zote kuwa hai; usinisumbue maana siku zangu hazifai.
I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
17 Je mtu ni nini hata ukatia bidii kwake, na ukaweka akili yako kwake,
What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,
18 na kumwangalia kila asubuhi, na kumjaribu kila mara?
And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?
19 Je itachukuwa muda gani kabla hujaacha kuniangalia, wala kunisumbua muda wa kutosha kwaajili ya kumeza mate yangu?
How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?
20 Hata kama nimefanya dhambi, itakusaidia nini, wewe ulindaye wanadamu? Kwa nini umenifanya shabaha yako, kiasi kwamba nimekuwa mzigo kwako?
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
21 Kwa nini hunisamehi makosa yangu na kuniondolea uovu wangu? kwa kuwa sasa nitalala mavumbini; na wewe utanitafuta kwa bidii, lakini sitakuwako.”
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

< Ayubu 7 >