< Zaburi 89 >

1 Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. [Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
2 Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis.
3 Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo:
4 ‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam.
5 Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei?
7 Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt.
8 Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
10 Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti;
12 Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt:
13 Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur.
17 Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri.
19 Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea.
20 Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum.
21 Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum.
22 Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam.
24 Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus.
25 Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
26 Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
27 Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi.
29 Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli.
30 “Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint;
31 kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint:
32 nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum;
33 lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea,
34 Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar:
36 kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,
37 kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis.
38 Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
39 Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus.
40 Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem.
41 Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis.
42 Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus.
43 Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello.
44 Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti.
45 Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione.
46 Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua?
47 Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua?
50 Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium:
51 dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui.
52 Msifuni Bwana milele!
Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat.]

< Zaburi 89 >