< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Zaburi 105 >