< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Give thanks to Jehovah. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek Jehovah and his strength. Seek his face forever more.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is Jehovah, our God. His judgments are in all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.

< Zaburi 105 >