< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
That they might observe his justifications, and seek after his law.

< Zaburi 105 >