< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!

< Zaburi 105 >