< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >