< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.

< Mithali 31 >