< Mithali 31 >

1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Mithali 31 >