< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Mithali 1 >