< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Job svarade och sade:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hörer dock till min ord, och låter säga eder;
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?

< Ayubu 21 >