< Salmos 78 >

1 Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Pero sus labios y lengua le eran falsos;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 ¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Salmos 78 >