< Salmos 106 >

1 Dejen que el Señor sea alabado. Alaben al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es inmutable para siempre.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 ¿Quién puede dar cuenta de los grandes actos del Señor, o dejar en claro toda su alabanza?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Felices son aquellos cuyas decisiones son rectas, y el que hace justicia todo el tiempo.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Recuerda, oh Señor, cuando eres bueno con tu pueblo; Oh, deja que tu salvación venga a mí;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 Para que pueda ver el bienestar de las personas de tu elección y participe en la alegría de tu nación y enorgullezca de tu herencia.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Somos pecadores como nuestros padres, hemos hecho mal, nuestros actos son malos.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nuestros padres no pensaron en tus maravillas en Egipto; ellos no guardaron en la memoria la gran cantidad de tus misericordias, sino que te dieron motivos para la ira en el mar, incluso en el Mar Rojo.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Pero él era su salvador a causa de su nombre, para que los hombres pudieran ver su gran poder.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Por su palabra, el mar Rojo se secó, y él los llevó por las aguas profundas como a través del desierto.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Y los tomó a salvo de las manos de sus enemigos, y los mantuvo lejos de los ataques de los que estaban contra ellos.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Y las aguas pasaron sobre sus enemigos; todos ellos llegaron a su fin.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Estaban llenos de envidia contra Moisés en las tiendas, y contra Aarón, el santo del Señor.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 La apertura de la tierra puso fin a Datán, cubriendo a Abiram y su banda.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Y se encendió un fuego entre sus tiendas; los pecadores fueron quemados por las llamas.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron a una imagen de oro.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Obras de maravilla en la tierra de Ham, y cosas de miedo en el Mar Rojo.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Y él se proponía poner fin a ellos si Moisés, su siervo especial, no se hubiera levantado delante de él, entre él y su pueblo, haciendo retroceder su ira, para guardarlos de la destrucción.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Hablando contra él secretamente en sus tiendas, no escucharon la voz del Señor.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Y se juntaron con Baal-peor, y tomaron parte en las ofrendas a los muertos.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Entonces se levantó Finees y oró por ellos; y la enfermedad no se expandió.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 No pusieron fin a los pueblos, como el Señor había dicho;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Incluso hicieron ofrendas de sus hijos y sus hijas a espíritus malignos,
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Y dieron la sangre de sus hijos y de sus hijas que no habían hecho mal, ofreciéndolas a las imágenes de Canaán; y la tierra quedó contaminada con sangre.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Y se contaminaron con sus obras, yendo tras sus malos deseos.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Por ellos fueron aplastados, y humillados bajo sus manos.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Una y otra vez los hizo libres; pero sus corazones se volvieron contra su propósito, y fueron vencidos por sus pecados.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Sé nuestro Salvador, Señor Dios nuestro, y nos volvamos a reunir de entre las naciones, para que glorifiquemos tu santo nombre y nos gloriamos en tu alabanza.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Alabado sea el Señor Dios de Israel por los siglos de los siglos; y que toda la gente diga: que así sea. Alaba al Señor.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Salmos 106 >