< Proverbios 31 >

1 Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 ¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 ¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 La fuerza y ​​el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbios 31 >