< Marcos 15 >

1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
They shouted again, “Crucify him!”
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
It was the third hour when they crucified him.
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
save yourself and come down from the cross!”
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Marcos 15 >