< San Lucas 23 >

1 Y levantándose todos fueron y lo llevaron ante Pilato.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Y declararon contra él, diciendo: Este hombre, según nuestro conocimiento, ha estado alborotando a nuestra nación, diciéndoles que no paguen impuestos al César, diciendo que él mismo es Cristo, un rey.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Y Pilato le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y él dijo en respuesta, tú lo dices.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y al pueblo: En mi opinión, este hombre no ha hecho nada malo.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Pero se volvieron más violentos que antes, diciendo: Él ha causado problemas en el pueblo, enseñando en toda Judea desde Galilea hasta este lugar.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Pero al oír estas palabras Pilato dijo: ¿Es el hombre un galileo?
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Y cuando vio que estaba bajo la autoridad de Herodes, lo envió a Herodes, que estaba en Jerusalén mismo en ese momento.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Cuando Herodes vio a Jesús, se alegró muchísimo, pues durante mucho tiempo había deseado verlo, porque había tenido noticias suyas, y esperaba ver algunas maravillas hechas por él.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Y le hizo muchas preguntas, pero no dijo nada.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Y los principales sacerdotes y los escribas estaban allí, haciendo declaraciones contra él violentamente.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Y Herodes, con los hombres de su ejército, lo avergonzó y se burló de él, y vistiéndolo con túnicas esplendidas, lo envió de regreso a Pilato.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Y aquel día, Herodes y Pilato se hicieron amigos, porque antes se habían enfrentado unos a otros.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Y Pilato mandó llamar a los principales sacerdotes, a los príncipes y al pueblo, y les dijo:
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Ustedes dicen que este hombre ha estado alborotando al pueblo: ahora yo, después de entrar en la cuestión ante ustedes, no veo nada malo en este hombre en relación con las cosas que han dicho contra él:
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Y Herodes es de la misma opinión, porque él lo ha enviado de regreso a nosotros; porque, como verán, él no ha hecho nada por lo que pueda matarlo.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Porque estaba obligado que en el festival dejaría en libertad a un prisionero.
18 Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 Ahora este hombre estaba en la cárcel a causa de un ataque contra el gobierno en la ciudad, en el que había habido pérdidas de vidas.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Y Pilato les volvió a decir que era su deseo dejar libre a Jesús.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Pero clamando, dijeron: crucifícale! crucifícale! Crucifícale!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué, qué mal ha hecho? No veo ninguna razón para matarlo: le daré un castigo y lo dejaré ir.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Pero ellos siguieron clamando en voz alta, crucifícale! Y ellos se salieron con la suya.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Y Pilato dio su decisión por y les concedió su deseo.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Y en respuesta a su pedido, dejó libre a ese hombre que había estado en la cárcel por actuar contra el gobierno y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Mientras se lo llevaban, tomaron a Simón de Cirene, que venía del campo, y lo obligaron a tomar la cruz en pos de Jesús.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Y un gran grupo de personas fue tras él, y de mujeres que hacían señales de dolor y llorando por él.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por mí sino lloren por ustedes mismas y por sus hijos.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Porque vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, que no han tenido hijos, cuyos cuerpos nunca han dado a luz, cuyos pechos nunca han dado leche.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Y dirán a los montes: Descienden sobre nosotros y a los collados, para que nos cubran.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Porque si hacen estas cosas cuando el árbol está verde, ¿qué no harán con él seco?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Y otros dos, malhechores, fueron llevados con él para crucificarlos.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, lo pusieron en la cruz, y los malhechores, uno a la derecha, y el otro a la izquierda.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Y Jesús dijo: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. E hicieron división de su vestimenta entre ellos por la decisión del azar.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Y la gente estaba mirando. Y los gobernantes se burlaban de él, diciendo: Él era un salvador de los demás; que haga algo por sí mismo, si él es el Cristo, el hombre escogido de Dios.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Y los hombres del ejército se burlaron de él, vinieron a él y le dieron vino amargo,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Y diciendo: Si eres el Rey de los judíos, libérate.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Y estas palabras fueron escritas sobre él, ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Y uno de los malhechores en la cruz, con amargura, le dijo: ¿No eres tú el Cristo? Sálvate a ti y a nosotros de esto.
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Pero el otro, protestando, dijo: ¿No tienes miedo de Dios? porque tú tienes parte en el mismo castigo,
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Y con razón; porque tenemos la recompensa correcta de nuestros actos, pero este hombre no ha hecho nada malo.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Y él dijo a Jesús: acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Y Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Y ya era como la hora sexta; y toda la tierra estaba oscura hasta la hora novena;
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 La luz del sol se apagó, y la cortina del Templo se partió en dos.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Y Jesús, dando grandes voces, dijo: Padre, en tus manos doy mi espíritu; y cuando hubo dicho esto, abandonó su espíritu.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Y cuando el capitán vio lo que se había hecho, alabó a Dios, diciendo: Sin duda, este era un hombre justo.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Y todo el pueblo que se había reunido para verlo, cuando vieron lo que se había hecho, volvieron y dieron señales de pesar.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Y todos sus amigos y las mujeres que vinieron con él desde Galilea, estaban esperando a la distancia, mirando estas cosas.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Ahora bien, había un hombre llamado José, un hombre de autoridad y un hombre bueno y recto él cual era miembro del concilio.
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 (Él no había dado su aprobación a su decisión o sus actos), de Arimatea, una ciudad de Judea, que estaba esperando el reino de Dios:
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Este hombre fue a Pilato e hizo una petición para el cuerpo de Jesús.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Y lo bajo, y envolviendolo en una tela de lino, lo puso en un sepulcro abierto en la roca para un cadáver; y nadie había usado nunca ese sepulcro.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Ahora era el día de preparación y el sábado día de reposo estaba para comenzar.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Y las mujeres que habían venido con él de Galilea lo siguieron, y vieron el lugar y cómo su cuerpo había sido sepultado;
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Y volvieron a casa y prepararon especias y perfumes; y en el día de reposo tomaron su descanso, de acuerdo con la ley.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< San Lucas 23 >