< San Lucas 20 >

1 Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas,
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad.
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta.
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio?
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios:
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 ¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron,
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 Y el segundo;
and the second as well.
31 Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Y por último, la mujer llegó a su fin.
Afterward the woman also died.
33 Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
until I make your enemies your footstool.'
44 David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo?
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas;
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >