< San Lucas 2 >

1 Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 Porque mis ojos han visto tu salvación,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 Que tú has preparado delante de todas las naciones;
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
( Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< San Lucas 2 >