< Job 41 >

1 ¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 ¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 ¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 ¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 ¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 ¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 ¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 ¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 ¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 ¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >