< Job 38 >

1 Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 ¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 ¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 ¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 ¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 ¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 ¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 ¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 ¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 ¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 ¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 ¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 ¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 ¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 ¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 ¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 ¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 ¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 ¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 ¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 ¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 ¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 ¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 ¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 ¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 ¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 ¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >