< Job 21 >

1 Entonces Job respondió y dijo:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 ¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 ¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 ¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 ¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 ¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 ¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 ¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 ¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 ¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 ¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 ¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Job 21 >