< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Salmos 78 >