< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Salmos 78 >