< Proverbios 25 >

1 También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Proverbios 25 >