< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
I odmah ujutru uèiniše vijeæu glavari sveštenièki sa starješinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše ga i predadoše Pilatu.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
I upita ga Pilat: jesi li ti car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
I tužahu ga glavari sveštenièki vrlo.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
A Pilat opet upita ga govoreæi: zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svjedoèe na tebe.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
A o svakom prazniku puštaše im po jednoga sužnja koga iskahu.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
A bijaše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojijem drugarima koji su u buni uèinili krv.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
I povikavši narod stade iskati što im svagda èinjaše.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
A Pilat im odgovori govoreæi: hoæete li da vam pustim cara Judejskoga?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali glavari sveštenièki.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Ali glavari sveštenièki podgovoriše narod bolje Varavu da ištu da im pusti.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
A Pilat opet odgovarajuæi reèe im: a šta hoæete da èinim s tijem što ga zovete carem Judejskijem?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
A oni opet povikaše: raspni ga.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
A Pilat im reèe: a kakvo je zlo uèinio? A oni iza glasa vikahu: raspni ga.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
A Pilat želeæi ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da ga razapnu.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
A vojnici ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu èetu vojnika,
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
I obukoše mu skerletnu kabanicu, i opletavši vijenac od trnja metnuše na nj.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
I stadoše ga pozdravljati govoreæi: zdravo, care Judejski!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
I bijahu ga po glavi trskom, i pljuvahu na nj, i padajuæi na koljena poklanjahu mu se.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
I kad mu se narugaše, svukoše s njega skerletnu kabanicu, i obukoše ga u njegove haljine i izvedoše ga da ga razapnu.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
I natjeraše nekoga Simona iz Kirine, oca Aleksandrova i Rufova, koji iðaše iz polja, da mu ponese krst.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
I dovedoše ga na mjesto Golgotu, koje æe reæi: košturnica.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
I davahu mu da pije vino sa smirnom, a on ne uze.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
I kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacajuæi kocke za njih ko æe šta uzeti.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
A bijaše sahat treæi kad ga razapeše.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
I bijaše natpis njegove krivice natpisan: car Judejski.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
I s njim raspeše dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane njemu.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
I izvrši se pismo koje govori: i metnuše ga meðu zloèince.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
I koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima i govoreæi: aha! ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana naèinjaš,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Pomozi sam sebi i siði s krsta.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Tako i glavari sveštenièki s književnicima rugahu se govoreæi jedan drugome: drugima pomože, a sebi ne može pomoæi.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Hristos car Izrailjev neka siðe sad s krsta da vidimo, pa æemo mu vjerovati. I oni što bijahu s njim razapeti rugahu mu se.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
A u šestome sahatu bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
I u devetome sahatu povika Isus iza glasa govoreæi: Eloi! Eloi! lama savahtani? koje znaèi: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
I neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: eno zove Iliju.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
A jedan otrèa te napuni sunðer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše ga govoreæi: stanite da vidimo hoæe li doæi Ilija da ga skine.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
A Isus povika iza glasa, i izdahnu.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
I zavjes crkveni razdrije se nadvoje s vrha do na dno.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
A kad vidje kapetan koji stajaše prema njemu da s takom vikom izdahnu, reèe: zaista èovjek ovaj sin Božij bješe.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
A bijahu i žene koje gledahu izdaleka, meðu kojima bješe i Marija Magdalina i Marija Jakova maloga i Josije mati, i Solomija,
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Koje iðahu za njim i kad bješe u Galileji, i služahu mu; i druge mnoge koje bijahu došle s njim u Jerusalim.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
I kad bi uveèe jer bijaše petak, to jest uoèi subote
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Doðe Josif iz Arimateje, pošten savjetnik, koji i sam carstva Božijega èekaše, i usudi se te uðe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
A Pilat se zaèudi da je veæ umro; i dozvavši kapetana zapita ga: je li davno umro?
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
I doznavši od kapetana, dade tijelo Josifu.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
I kupivši platno, i skinuvši ga, obavi platnom, i metnu ga u grob koji bješe isjeèen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
A Marija Magdalina i Marija Josijna gledahu gdje ga metahu.

< Marcos 15 >