< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
MADAN jankonai jamero lapalap akan, ianaki jaumaj akan, o jaunkawewe kan, o pil jaunkapun karoj kapunada ap jaliedi Iejuj, ap wawei panalan Pilatuj.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilatuj ap idok re a: Komui Nanmarki en Juj akan? A kotin japen majani on i: Komui me majani.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Jamero lapalap akan karauneki i me toto.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilatuj ap pil idok re a majani: Komui jota japen? Kom majani, me re kinakine on komui me toto.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Iejuj pil jota kotin japen Pilatuj ap ponepone kida.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Ari, ni kamadip o a kin lapwa on ir me jenjal amen, me re mauki.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Ol amen, ad a Parapaj, me ian janjal ren me ian i kamela aramaj ni ar kauadar moron eu.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Pokon ap moronada, nidi nideki, en wiai on irail, me a kin wiai on irail maj.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilatuj ap japen irail majani: Komail men, i en lapwadaa komail Nanmarki en Juj akan?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Pwe a aja, me jamero lapalap akan wakido i ar peirin.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
A jamero lapalap akan kapururada pokon o, pwe en mauki lapwa on irail Parapaj.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilatuj ap japen pil majani on irail: Da me komail mauki i en wiai on me komail kaadaneki Nanmarki en Juj akan?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Irail ap wer laudeda: Kalopuela i!
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pilatuj ap majani on irail: Pwe jued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Ari, Pilatuj men kainjenemaui aramaj oko, ap lapwa don irail Parapaj, ap kida lejuj murin a woki, pwen kalopuela.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Jaunpei ko ap kalualan i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap lanelanie kida.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Ap tapi on kepwene: Ion Nanmarki en Juj akan!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi jan.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
A lao nek ar kapailok, re ap ki jan i purpur, ap kapur on udan japwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
Re ap iton on Jimon, men Kirene amen, me jam en Alek jander o Rupuj, me dauli irail ni a kodo jan nan jap, pwen wada a lopu.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Re ap walan i Kolkata. let wewe: Waja en pontal en mon.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Re ap ki on i, en kakere wain dol mir. Ari, a jota kotin urak.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pajan japwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
Ari, ni auer kajilu, me re kalopuela i.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
O intin en poa me a pukoki due met: Nanmarki en Juj akan.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Lolap en pirap riamen ian i kalopuela; amen pali maun i, amen pali main i.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
Iei me kijin likau pun kila, me inda: A wadawad on ren me dipan.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Ir me kin dauli, kin lalaue, duedualok inda: Ei, koe me pan kawela im en kaudok, ap id kaua kida ran jilu.
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Pein dore uk ala, o kodido jan nin lopu en!
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Jamero lapalap akan pil dueta, kapailoke, inda nan pun ar ian jaunkawewe kan: A dorelar akai, a pein i a jota kak on.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Krijtuj Nanmarki en Ijrael, kodido jan nin lopu en, pwe je en kilan o pojon. O ira, me ian i lopu la ko, pil lalaue.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Ari, auer kawonu lel, rotorot ap kipadi jap lao lel auer kaduau.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Ni auer kaduau lejuj ap kotin weriwer laudeda majani: Eloi, Eloi, lama japaktani! let wewe: Ai Kot, ai Kot! Da me re kotin kajekin ia la!
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Akai me u impa, ni arail ron inda: Kilan, a ekeker Eliaj.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Amen ap tanala, ale lim en pinika eu, ki on ni alek apot, ap kida on en kakere, ap inda: Udi maj! Kitail kilan, ma Eliaj pan kodo en kidi jan.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
lejuj ap kotin weriwer laudeda kadarala Nen e.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
Pera likau nan im en kaudok ap dei pajan, janeda pali poa lei pa.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
O ni en jenturion o, me u jaledon, a kilan a wer laudeda due mo, ap kadarala Nen e, a ap inda: Nan melel Japwilim en Kot aramaj men et.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Li akai pil mimi waja doo, kilekilanedo; Maria men Magdala, me mi nan pun ar, o pil Maria, in en Iakopuj, me tik, o en Iojej, o Jalome.
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Me pil kin idauen papa i maj o, ni a kotikot Kalilaa; o pil me toto, me ian i kotida don Ierujalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Ari, ni a jautik penaer, pweki kaonop iei ran mon japat.
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
lojep, men Arimatia amen, ap kodo, me jaunkapun ijou amen, me kin pil auiaui wein Kot, me jo majak koti don Pilatuj, poeki kalep en Iejuj.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Pilatuj ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe don i jenturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
A lao mani jan ren jenturion o, a ap ki on kalep a ren lojep.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
A ap netiada likau linen mau, ap lapwadi i, kidimeki pena likau o, nekidedi i nan joujou eu, me weiweida nan paip, ap kadapuri on takai eu ni au en joujou o.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
O Maria men Magdala o Maria in en Iojej kilan waja, re nekidedi i.

< Marcos 15 >