< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
بامدادان، بی‌درنگ روسای کهنه بامشایخ و کاتبان و تمام اهل شورامشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند.۱
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» او در جواب وی گفت: «تو می‌گویی.»۲
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند،۳
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
پیلاطس باز از او سوال کرده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ ببین که چقدر بر توشهادت می‌دهند!»۴
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد.۵
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
و در هر عید یک زندانی، هر‌که رامی خواستند، بجهت ایشان آزاد می‌کرد.۶
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
و برابانامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود.۷
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید.۸
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟»۹
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند.۱۰
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
اما روسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رهاکند.۱۱
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت: «پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟»۱۲
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!»۱۳
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.»۱۴
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.۱۵
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند۱۶
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند۱۷
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!»۱۸
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم می‌نمودند.۱۹
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند.۲۰
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات می‌آمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد.۲۱
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند۲۲
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.۲۳
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد.۲۴
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند.۲۵
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.»۲۶
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
و با وی دو دزد را یکی از دست راست و دیگری از دست چپ مصلوب کردند.۲۷
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
پس تمام گشت آن نوشته‌ای که می‌گوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.»۲۸
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، می‌گفتند: «هان‌ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی،۲۹
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!»۳۰
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد.۳۱
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام می‌دادند.۳۲
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
و چون ساعت ششم رسید تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت.۳۳
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت: «ایلوئی ایلوئی، لما سبقتنی؟» یعنی «الهی الهی چرا مراواگذاردی؟»۳۴
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.»۳۵
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
پس شخصی دویده، اسفنجی را از سرکه پر کرد و برسر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت: «بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.»۳۶
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.۳۷
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد.۳۸
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت؛ «فی الواقع این مرد، پسر خدا بود.»۳۹
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
و زنی چند از دور نظر می‌کردند که ازآنجمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب کوچک و مادر یوشا و سالومه،۴۰
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او می‌کردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند.۴۱
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،۴۲
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
یوسف نامی ازاهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیزمنتظر ملکوت خدا بود آمد و جرات کرده نزدپیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود.۴۳
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟»۴۴
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.۴۵
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که ازسنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبرغلطانید.۴۶
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد.۴۷

< Marcos 15 >