< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< Marcos 15 >