< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
天明けて直に、大司祭等は、律法學士長老等及全議會と謀りてイエズスを縛り、召連れてピラトに付ししが、
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
ピラトイエズスに向ひ、汝はユデア人の王なるか、と問ひしに、答へて、汝の云へる[如し]、と曰へり。
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
斯て大司祭等數多の事を以て訟へければ、
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
ピラト復イエズスに問ひて、汝は何をも答へざるか、彼等の汝を訟ふる事柄の如何ばかりなるかを看よ、と云ひしも、
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
イエズス尚何をも答へ給はざりしかば、ピラトは之を感嘆し居たり。
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
然て祭日に當り、総督が、人々の乞ふ所の囚人一個を、彼等に釈すの例ありしが、
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
茲に一揆の時人を殺して、一揆の者等と共に入獄したるバラバといへる者ありき。
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
群衆出頭して例の如く為られん事を願出でしに、
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
ピラト答へて、汝等、ユデア人の王を我より釈されん事を欲するか、と云へり。
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
是大司祭等が嫉によりて之を付したることを知ればなり。
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
然るに大司祭等、寧バラバを己等に釈さしむべく、群衆を唆ししかば、
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
ピラト又答へて、然らばユデア人の王を我が如何に處分せん事を欲するか、と云ひしに、
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
彼等又、十字架に釘けよ、と叫びたり。
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
一個のシレネ人、名をシモンと呼びて、アレキサンデルとルフォとの父なるもの、田舎より來りて通りかかりければ、強て是に其十字架を負はせ、
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
九時頃イエズスを十字架に釘けしが、
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
其罪標にはユデア人の王と記されたりき。
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられたり。
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
斯て[聖]書に、「彼は罪人に列せられたり」とある事成就せり。
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
往來の人々イエズスを罵り、首を揺りて云ひけるは、吁神殿を毀ちて三日の内に建直す者よ、
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
十字架より下りて自らを救へ、と。
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
大司祭等も亦同じく嘲りて、律法學士等と語合ひけるは、彼は他人を救ひしに、自らを救ふ能はず。
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
イスラエルの王キリスト、今十字架より下りよ、然らば我等見て信ぜん、と。共に十字架に釘けられたる者等も、亦之を罵り居たり。
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
十二時に至り、地上徧く暗黒となりて三時に及びしが、
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
時にイエズス、聲高く呼はりて、エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニと曰へり。是は、我神我神、曷ぞ我を棄て給ひしや、と云ふ義なり。
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
傍に立てる人々の中、或者等聞きて、エリアを呼ぶよ、と云ひけるに、
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
一人走り行きて、酢を海綿に含ませ、葦に附けて飲ましめつつ、措け、エリア來りて彼を下すや否やを見ん、と云ひけるが、
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
時に[神]殿の幕上より下まで二に裂けしが、
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
又遥に眺め居たりし婦人等ありて、其中にはマグダレナ、マリア及小ヤコボとヨゼフとの母マリア、並にサロメありき。
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
頭立ちたる議員アリマテアのヨゼフ來り、己も神の國を待てる者なれば、憚らずしてピラトの許に至り、イエズスの屍を求めしが、
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
ヨゼフ布を買ひて、イエズスを下して其布に包み、岩に鑿りたる墓に納め、其墓の入口に石を転ばし置けり。
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
マグダレナ、マリアとヨゼフの[母]マリアとは、イエズスの置かれ給ふ處を眺め居たりき。

< Marcos 15 >