< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
[なし]
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
十字架より下りて己を救へ』
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。

< Marcos 15 >