< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.

< Marcos 15 >