< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marcos 15 >