< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
The chief priests accused him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
It was the third hour when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.

< Marcos 15 >