< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
They shouted again, “Crucify him!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
It was the third hour when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
save yourself and come down from the cross!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Marcos 15 >