< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the hye prestes accused him of many thinges.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they cryed agayne: crucifie him.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
save thy sylfe and come doune from the crosse.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.

< Marcos 15 >