< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Again they shouted, ‘Crucify him!’
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
come down from the cross and save yourself!’
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marcos 15 >