< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.

< Marcos 15 >