< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
And they cried againe, Crucifie him.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
And it was the third houre, when they crucified him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.

< Marcos 15 >