< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
save yourself and come down from the cross!”
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.

< Marcos 15 >