< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Zingsang ciang in thiampi lian te in upa te, thukhamhil te le thunei te teng taw manlangtak in thu kikupna nei uh hi, taciang Jesus sia lehhen in paipui uh a, Pilate kung ah ap uh hi.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Pilate in, nangma in Judah mite Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Ama in, Na ci bang in ka hihi, ci in zo hi.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Thiampi lian te in thu tatuam taw Ama mawsiat uh ahihang: bangma zo kik ngawl hi.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Taciang Pilate in, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? en in, amate in nangma mawsiat na bangzata tettipang uh ziam, ci dong hi.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
Ahihang Jesus in bangma zo kikngawl ahikom; Pilate in lamdangsa mama hi.
6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
Tua poai sung ah amate in thongtak te sung pan, mipi te i dei khat papo suatak uh hi.
7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
Taciang ngaltho a, tualthat pa Barabbas a kici khat om hi, ama sia ngaltho dang te taw thongtak hi.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Mihonpi te in a vawt ngei uh bangma in vawtsak tu dei in, a nging tatak in au kipan uh hi.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
Ahihang Pilate in, Judah te Kumpipa ka suatak tu na dei uh ziam? ci in dong hi.
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Banghangziam cile ama in Jesus sia thiampi lian te in a el uh man in hong ap hi, ci he nginge hi.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Ahihang thiampi lian te in mihonpi te sia, Barabbas suatak zaw tu in holku uh hi.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
Taciang Pilate in amate tung ah, Judah te Kumpipa a kici pa bang law tu khi ziam? ci in dong hi.
13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.
Taciang amate in, thinglamte tung ah khai in, ci in au kik uh hi.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.
Taciang Pilate in amate tung ah, banghang ziam, bang mawna vawt ziam? ci hi. Amate in thinglamte tung ah khai in, ci in au seseam uh hi.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese colgado de un madero.
Pilate in mipi te lungkimsak nuam ahikom, Barabbas sia suatak a, Jesus sia a vel zawkciang in, thinglamte tung ah khai tu in ap hi.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla.
Ngalkap te in Jesus sia Pilate inn ah tumpui uh a; ngalkap theampo munkhat ah sam hi.
17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Taciang amate in Jesus sia puan sannum silsak uh a, ling kipheak lukhu sia a lu ah khusak uh hi.
18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Tua zawkciang, Judah te Kumpipa! thuphatoai ta in, ci in zatakna pia uh hi.
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
Amate in phaikung taw a lu pan vel uh hi, cilphi uh a, khupdin in bia uh hi.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.
Amate in a selno zawk uh ciang in, puan sannum a silsak uh sia sutsak kik uh a, Ama puansil te silsak kik uh hi, taciang thinglamte tung ah khai tu in paipui uh hi.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
Alexander le Rufus te i pa, Cyrene ngam mi Simon sia, khuano pan hongpai a, lamkal ah ama a mu uh ciang zawthawk thu taw thinglamte puasak uh hi.
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Amate in Jesus sia Golgotha a kici, lu ngu mun ah paipui uh hi.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Amate in myrrh taw a ki hel sapittui pia uh ahihang: Jesus in sang nuam ngawl hi.
24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Amate in thinglamte tung ah a khai zawk uh ciang in, a puan te khen uh a, mi khatsim in a nga tu uh tek aisan in hawm uh hi.
25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.
Tabang in thinglamte tung ah a khai uh sia zingsang nai kua a hihi.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
Ama mawsiatna lai tak uh a, judah te kumpipa, ci in a tung ah at uh hi.
27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.
Taciang Ama taw nguta ni te sia; a ziatsang ah khat le a veisang ah khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.
Taciang Ama sia mawnei te taw ki sim khawm hi, ci laithiangtho tangtun na a hihi.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,
Lampi a tawn peuma in nu nau uh a, lupei in, biakinn phel in, nithum sung a sa kik tu pa,
30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.
Nangma le nangma ki hun in a, thinglamte tung pan hong tuaksuk tan, ci uh hi.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Tabangma in thiampi lian te le thukhamhil te in zong, hisia pa sia ngualdang ngum thei a; ama le ama ki ngum thei ngawl hi.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Israel te Kumpipa, Christ sia thinglamte tung pan tu mama in tuaksuk hen a, tabang in ka mu le um tu khu hi, ci in selno uh hi. Taciang Ama taw thinglamte tung a ki khai te in zong selno uh hi.
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Nitak sang nai thum ciang in Jesus a nging tak in, Eloi, Eloi, Lamasabaktani? ci in au hi. A khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian awng, banghang hong taisan ni ziam? a cinopna a hihi.
35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.
Tua mun ah a ding pawlkhat te in a zak uh ciang in, En vun, ama in Elijah sam hi, ci uh hi.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.
Amate sung pan khat hong tai a, tuihup puan la in sapittui hau sung ah pap suk a, phaikung dawn ah a sawm zawkciang, Jesus dawn tu in pia hi, Koi hi po in; Elijah hongpai in a khiasuk ziam, en hi tawng, ci uh hi.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.
Jesus a ngingtak in a au zawkciang thi hi.
38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.
Taciang biakinn sung ah kidoi na puan sia a lu pan a taw dong ki zensuk a, khen ni ki sua hi.
39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
Taciang, Jesus au in, thi ci amai a ding ngalkap mangpa in a mu ciang in, hisia pa sia Pathian Tapa tatak hi, ci hi.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
Numei te in a khuala na pan in ngal-et uh a: amate sung ah Mary Magdalene, James a no le Joses te nu Mary le Salome;
41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.
Jesus Galilee ngam a om lai in a nungzui te le a khoi te a hi uh hi; Jesus taw Jerusalem ah a pai khawm numei dang tampi te zong om hi.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Tua ni sia sabbath ni a thet ma, ki ngin ni hi a, nitak sang ciang in,
43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
A zatak huai ngaisutna pia le Pathian kumpingam a ngak Arimathaea khua mi Joseph hongpai a, hangsantak in Pilate kung ah pai hi, taciang Jesus luanghawm ngen hi.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto.
Pilate in Jesus thi zo hi, a ci uh ciang lamdangsa mama hi: ngalkap mangpa sam a, Jesus a thi zawk ngei zom ziam? ci in dong hi.
45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José.
Ngalkap mangpa kung pan a heak ciang in Jesus luanghawm sia Pilate in Joseph pia hi.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.
Taciang Joseph in puanneal lei a, Jesus khiasuk in, puanneal taw tuam hi, taciang a ki to tawm suang hawng sung ah vui a, than kongkha ah suangtum lik hi.
47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
Mary Magdalene le Joses nu Mary te in Jesus a vui na mun en uh hi.

< Marcos 15 >