< San Lucas 23 >

1 Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Le soltaré, pues, castigado.
so I will have him scourged, and then release him.’
17 (Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
18 Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
Pilate decided that their demand should be granted.
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevase tras Jesús.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.
Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
47 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 (el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< San Lucas 23 >