< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >