< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Or [who] shut up the sea with doors, when it broke forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
And broke up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed.
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the day-spring to know its place;
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] its place,
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths [to] its house?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is]; [on] the wilderness in which [there is] no man;
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we [are]?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >