< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Y exclamó Job, y dijo:
И начал Иов и сказал:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >