< Job 14 >

1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol h7585)
14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

< Job 14 >