< Génesis 11 >

1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Génesis 11 >